支那進出~悪夢の実例!今もなお!

中国進出を熱心に説かれ、約5年間を彼の国で頑張ったある東北の企業の実例を見てみたい。

「旭エンジニアリング株式会社」は資本金2,500万円、社員75名の農機具メーカーだった。現在は自動車生産用のロボットを中心とする精密機械製造に重点を移しているが、当時は農機具が主力である。

オーナー社長の藤沼弘文氏は、これまでの30年余にわたる会社経営のなかで、会社側の都合で社員をクビにしたことは一度もないという。

「社の業績が悪いときには、たとえば20万円の給料を19万円にして皆で我慢して切り抜ける。会社が盛り返せば、また、給料を上げることも出来る」と氏は語る。

こうした考えを守ってきた旭エンジニアリングには、その社風故に、親に続いて就職してくる二世もいる。

日本的な配慮を尽くす藤沼氏だが、押しよせる国際競争の波に直面して、90年代はじめ、賃金の安い海外に生産拠点を作ろうと思い始めた。

「バブル崩壊前の90年代のはじめ頃から、海外の拠点探しを始めたんです。日本だけで生産していては、コストが高くて競争力がない。そこでまず、チェコに行きました。農機具をはじめ、機械分野ではドイツメーカーの下請け企業が多くあったからです」と藤沼氏。

しかし、当時のチェコは実質的にはまだ共産圏だ。輸出入に規制がありすぎた。イタリアにもドイツにもアジア諸国にも行った。そのとき、大手総合商社、丸紅の担当者が中国進出を誘ったのだ。氏は歴史問題などについての中国のやり方を好ましく思わず、乗り気ではなかったが一応説明に耳を傾けた。中国なら大体何でも出来る、丸紅も助言出来る、通訳を含めて現地での便宜をはかってくれる人物も紹介すると説得され、氏は96年、中国進出を決めた。

反故にされる契約

紹介された通訳は韓国生まれの中国人だった。氏は通訳を連れて幾つかの候補地を視察し、中山威力集団工業公司に行きついた。中山は香港から珠海を経由して、さらに車で5時間ほど走る経済開放区である。そこには釣具のオリムピック社なども進出していた。藤沼氏はその一区画を紹介された。

「建物はありましたがガランドウ。そこに日本から持ち込んだ機械を据えて農機具を作るのですが、農家の庭先で作業するような感じでした。ただ、人間だけはもの凄く押し寄せてくる。日本なら一人分の作業に大袈裟でなく10人も20人も来る」

幾つもの宴会を経て、96年暮れに契約が成立、最も簡単な田を掘る機械を作らせた。社員4人を派遣し指導に当たらせたが、なんと、中国人社員は650人にのぼった。

ようやく3年目に生産開始となったとき、氏は心底驚いた。値段が当初予定より数倍も高かったのだ。

「田の土掘り機を、私は手始めに1,000台発注したのです。彼らは当初、1台3万円で作ると言っていたのが、少なくとも3倍だというのです。中国側に部品製造の機械の図面を渡し、金型を貸与し、社員を送り込んで指導してきたことへの支払いは一切なし。おまけにそんな高値です。これでは日本で造る方がいい。私が怒っても、通訳は伝えてくれない。通訳は雇い主の私の側ではなく、中国側に立っていたのです」

こんなこともあった。

「目標の農機具を作るのに、中国ではどうしても作れない部品がありました。1台につきその部品4個が必要で、私は日本から4,000個、送りました。ところがそれが紛失した。納期に間に合わない。仕方なく、至急、同じものをもう一度送ると連絡したら、中山威力集団工業公司の担当者らは、2週間待ってくれ、同じものを中国で調達すると言う。冗談じゃない。これはわが社の技術の粋を集めた部品です。逆立ちしても中国にはないんだと言っても、彼らは大丈夫だと言い張るのです」

2週間して出てきたのは旭エンジニアリングが送った部品だった。腹に据えかねた藤沼社長は公安当局に訴えると言った。すると通訳が、怒ってはならない、日本は日中戦争でひどいことをしたじゃないかと窘めた。氏は冒頭で紹介したように極めて日本的な人情に厚い人物で、日本の歴史にも詳しい。そこで日中戦争は日本ばかりが悪かったわけではないと猛烈に主張した。南京大虐殺も中国が戦後になって言い出したと、具体論を展開した。中国側は藤沼氏の勢いに押されて、当局への訴えはなしにしてくれと申し入れてきた。

欠陥製品は“日本の陰謀”

スッタモンダの末に、農機具が出来上がり、第一陣が日本で販売されると、途端に苦情が殺到した。再び信じ難い事態がおきていた。

農機具のネジはトルクレンチという工具を使い、適正な圧力で締める。圧力が不足しても強すぎても問題が発生する。ところが中国人は圧力を加減せず、力一杯締めてネジを切っていた。それを隠すために、新聞紙を巻いてハンマーで叩き、塗料を塗ってごまかしていた。これは目視検査ではわからない。

こんな欠陥製品が市場に出たのだ。ユーザーは入れた燃料が漏るのに気がついた。苦情を受けて分解すると、ネジ山がつぶれ、折れていた。説明を求めると、中国側は言った。

「我々はそんなことは絶対していない。日本人の仕業に違いない」と。

藤沼氏は呆れはて、ネジの欠損を埋めるのに使用された新聞紙を広げて写真に撮って、突きつけた。

「中国語の新聞じゃないか。これでもシラを切るのか」と。

それでも、彼らは言い張った。「日本人の陰謀だ」と。

この一件で、藤沼氏の心は最終的に決まったという。持ちだした費用はすでに3億円を超えていた。中堅企業には痛手である。しかし、「もういい」と氏は考えた。そして機械類の撤収の準備を始めると中国側が待ったをかけ、通訳も言った。

「この機械は置いていってやれ」

中国側は機械の代金を支払うわけでもない。藤沼氏は断った。すると、当局が機械の「輸出許可を出さない」と言い始めた。

「わが社が中国側に貸与する契約で持ち込んだのに、日本に持ち帰ろうとすると、彼らは許さないと言い始めた。大切な機械や技術、金型をみすみす盗まれてなるものですか。私は社員と一緒に、主要な部品や金型の全てを破壊しました」

藤沼氏は中国人労働者のなかの優秀な人材を6名ほど日本に呼び、勉強させ、技術を伝授した。中国に戻った彼らは、しかし、全員が他企業に高い給与を求めて移っていった。

中国から最終的な引き揚げが完了したのは2000年のことだ。足かけ5年、氏が体験した中国の本質は、今も変わっていない。

http://yoshiko-sakurai.jp/2006/12/21/548

(以上、櫻井よしこ女史オフィシャルサイトより。)

企業にとっては、進出理由も幾つかありますが・・・。

いずれにしても、酷いものです!

しかも、日本政府はこんな国に未だ数十億円ものODAを差し上げる積りでいます!



にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ

6 返信
  1. ケントクア
    ケントクア says:

    核ミサイルを日本に照準し,反日捏造歴史を繰り返しテレビで流し,学校で教えている国に(日経やNHKが煽っても)ノコノコ進出した結果は自業自得。
    未だ進出を検討している情弱社長達を覚醒させる為に,シナ人はもっと焼き討ち,略奪,暴動,暴行して欲しいです。

    返信
  2. アジア素浪人
    アジア素浪人 says:

    別に商社悪者論を述べるつもりでないですが良く聞く話ですね。
    開発造成した工業団地への誘致でも同様な事があったと聞きます。中国に限ったことではないです。
    最大の問題は自分で通訳を探さなかった事、相手側についた者を見抜けなかった事です。
    現在ロシア/英語の通訳を使って仕事してますが言葉が分からなくても意思が通じているかは分かります。
    慣れ経験もありますが大きな間違い誤解はありません。
    日本語はYes/Noがはっきりしないいので難しいですね。
    大事な事は書面にすることです。
    でも記事のような事は最近は少ないのではないでしょうか。

    返信
  3. FDSA
    FDSA says:

    ケントクアさん。

    コメントをありがとうございました。
    最近は、支那進出でダメージを受けた日系企業に対しては「自業自得」と云った意見が増えていますね。
    今更に始まったリスクに依るものではないとの理由です。

    日本企業の中国脱出が加速している中、東南アジア、南アジア、南米が候補になっています。

    返信
  4. FDSA
    FDSA says:

    アジア素浪人さん。

    コメントをありがとうございました。

    「最大の問題は自分で通訳を探さなかった事、相手側についた者を見抜けなかった事です。」・・・同感です。
    此の部分が一番大切なところですね。
    此方の話している内容をねじ曲げて伝えたり、或いは伝えなかったり、此れでは事業スタート時から失敗となります。

    「日本語はYes/Noがはっきりしないので難しいですね。」・・・小生も失敗した苦い経験がございますが、日本語の難しさです。
    相手を敬う気持ちから、はっきりとしない言葉使いになってしまう事が多い日本語ですがビジネス上では、一長一短です。

    此の記事の様な事は少なくなって欲しいものです!
    現場の同胞の気持ちが伝わってきます。

    返信
  5. アジア素浪人
    アジア素浪人 says:

    サンスクリット系言語は遠まわしに言うのがポライト、中国語は夜の日常語しか分かりませんが彼らの英語のクセからはYes,Noがはっきりしてるように感じます。

    サンスクリット系のタイ人の英語では公式会議でもI GuessとかI supposeから始まり会議になりません。多分ポン ソンムットハ(Guess,supposeの意)がポライトなのでその使い方なのでしょう。
    英語で打ち合わせ記録を送ったらNot correct allと送り返されました。
    行間を読むには文化が分からないと難しいです。

    返信
  6. FDSA
    FDSA says:

    アジア素浪人さん。

    コメントをありがとうございました。
    流石お詳しいですね!
    「夜の日常語」と言うのが微笑ましいです。
    タイ語は多少勉強した事がありましたが・・・今では粗全滅に近い状況です。
    フィリピン英語もそのままでは全くチンプンカンプンの言い回しがありますね。(苦笑)

    返信

返信を残す

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です